Puteți susține ziarul Informația Harghitei și, implicit, această pagină de Internet
prin direcționarea către Fundația „Adevărul Harghitei”
a până la 3,5% din impozitul datorat.

Teatrul „Csíki Játékszín” lansează o invitaţie către publicul român | Informația Harghitei - jurnal independent
miercuri , 24 aprilie 2024
Home » Cultură » Teatrul „Csíki Játékszín” lansează o invitaţie către publicul român
Teatrul „Csíki Játékszín” lansează o invitaţie către publicul român

Teatrul „Csíki Játékszín” lansează o invitaţie către publicul român

Se doreşte traducerea spectacolelor jucate de actorii maghiari, astfel ca şi publicul român să aibă acces la spectacole

Având ideea de o perioadă de timp, conducerea Teatrului Municipal „Csíki Játékszín” din Miercurea-Ciuc doreşte să pună şi în practică traducerea unor spectacole, astfel încât la reprezentaţii să vină şi vorbitori de limba română. Însă, pentru ca aceste traduceri să se concretizeze, este nevoie şi de o cerere din partea publicului român din municipiu; nu este impus un număr minim de spectatori, tot ce contează este ca oamenii să meargă la casa de bilete şi să cumpere, de exemplu, un abonament, specificând că doresc traducere pentru acea piesă.

„Făcând abstracţie de aceste cereri sau chiar din dorinţa noastră – spunea directorul Teatrului Csíki Játékszín, Miklós Parászka –, facem pregătiri pentru acest pas pentru ca spectacolele să fie subtitrate sau traduse prin cască. Ne-am orientat, iar un set pentru traduceri prin căşti costă aproape 10.000 de euro, care e o sumă considerabilă; în acest sens ne mai consultăm cu municipalitatea. Deci, sunt nişte probleme tehnice, dar ele trebuie depăşite, trebuie soluţionate”.

Vorbind despre viaţa culturală din Miercurea-Ciuc, directorul Teatrului „Csíki Játékszín” spunea că „se conturează două culturi paralele, care dialoghează foarte puţin – şi asta nu duce la bine. Sunt nişte posibilităţi care se oferă de la sine şi nu ne folosim de ele. Acesta (n.a. – Teatrul) este o instituţie culturală a municipalităţii, a oraşului, iar o mare parte din această populaţie nu vorbeşte limba maghiară. Noi suntem o trupă de limbă maghiară – aşa s-a constituit această instituţie –, propagăm dramaturgia universală, maghiară şi românească. Fiind un teatru al municipalităţii cred că este etic şi este de dorit ca să deschidem posibilităţi şi pentru cei care vorbesc limba română şi se interesează de spectacolele noastre”.

Miklós Parászka spunea că poartă discuţii şi cu directoarea Colegiului Naţional „Octavian Goga” în încercarea  de a se organiza grupuri de liceeni care să vină la spectacolele de tineret, urmând ca şi acestea să fie traduse.

Alte discuţii sunt purtate cu Teatrul „Andrei Mureşianu” din Sfântu-Gheorghe, urmând ca artiştii covăsneni să vină, într-o stagiune, cu 4 spectacole (două în prima parte şi două în a doua parte), astfel încât să se ofere publicului din oraş şi piese de teatru în limba română.

 Cum pot fi transmise solicitările privind traducerea spectacolelor?

„Prin orice cale – spunea Miklós Parászka. Dacă cineva vine la casă şi cumpără, să zicem, abonamentul Hamlet, cu 4 spectacole, şi doreşte să se subtitreze, atunci rezolvăm. Bineînţeles, ar fi de dorit să fie un grup cât mai mare, deşi unele abonamente sunt aproape pline la noi, dar vedem ce ne oferă viaţa. Nu vreau să procedez mecanic, spunând că de luni se subtitrează totul, fără să am această chemare.

(…) Nu am limită de persoane. Este o perioadă de încercare, nu ştim în ce direcţie merge acest lucru, dar din partea noastră este bună-voinţă şi o ofertă”.

Chiar dacă se pot cumpăra bilete pentru o singură piesă de teatru, în principiu, traducerile vor fi posibile pentru abonamente. De ce? Pentru că, dacă un spectacol nu este tradus, iar o persoană ar veni la prânz să cumpere un bilet pentru acea seară, ar fi foarte greu de asigurat traducerea în doar câteva ore.

Din acest motiv, oferta de traducere este valabilă pentru abonamente. „Dar dacă apar unul sau două abonamente care vor fi subtitrate, atunci noi anunţăm în programul lunar – preciza directorul Teatrului Csíki Játékszín. De exemplu, programul lunii octombrie apare în 20 septembrie; atunci, din 20 septembrie apar, de exemplu, două sau 3 abonamente în care se scrie cu subtitrare în limba română, iar atunci, dacă omul doreşte să vină cu bilet, poate să vină pentru seara respectivă.

Dacă se dezvoltă acest sistem, poate în 1-2 ani ajungem să putem traduce toate spectacolele”.

 Despre stagiune

În abonament vor fi 4 premiere. Este Mirele, de Ernő Szép, cu care se începe stagiunea şi pe care o va regiza chiar directorul Teatrului „Csíki Játékszín”. Pe urmă, pentru perioada de revelion, va fi pusă în scenă o comedie muzicală – Onorată adunare.

În primăvară va veni în Miercurea-Ciuc regizorul Victor Ioan Frunză care va regiza Portugalia, de Zoltán Egressy.

Pădurea, de Alexandr Ostrovski – o piesă plină de farmec, în care se vorbeşte despre teatru şi despre iubire, va fi regizată de Dorka Porogi, o tânără absolventă de regie.

Pe lângă abonamentele pentru spectacolele în premieră, mai sunt 11 abonamente care poartă denumiri separate şi programate pentru zilele fixate. Atunci publicul are posibilitatea să aleagă ziua. Premiera este vinerea.

Costurile abonamentelor, spunea Miklós, sunt avantajoase. Pentru adulţi 50 de lei, pentru elevi şi pensionari 30 de lei. La premiere e puţin mai scump – 65 de lei (acest preţ este valabil pentru toate cele 4 piese enumerate mai sus).

LIVIU CÂMPEAN

Comentarii:

comentarii

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.